Letter To Mother (Письмо матери), 1924 by Sergei Yesenin with Russian text and English translation for Russian language learning.
Russian | English |
---|---|
Ты жива еще, моя старушка? Жив и я. Привет тебе, привет! Пусть струится над твоей избушкой Тот вечерний несказанный свет. | Are you still alive, my starushka? I am too, and I wanted to write. I hope evening still bathes the cottage in the same indescribable light. |
Пишут мне, что ты, тая тревогу, Загрустила шибко обо мне, Что ты часто ходишь на дорогу В старомодном ветхом шушуне. | They tell me that you try to hide it, but I'm causing you pain and distress. You walk out on the road after supper in your tattered and old-fashioned dress. |
И тебе в вечернем синем мраке Часто видится одно и то ж: Будто кто-то мне в кабацкой драке Саданул под сердце финский нож. | And, when you go walking through twilight, what you brood on is always the same: there’s a barroom fight, and there, at my heart, someone plunges a Finnish blade. |
Ничего, родная! Успокойся. Это только тягостная бредь. Не такой уж горький я пропойца, Чтоб, тебя не видя, умереть. | It’s nothing, my dear! So calm yourself. It's only a dream born of dread. I may drink, but I’ll see you again before anyone lays me down dead. |
Я по-прежнему такой же нежный И мечтаю только лишь о том, Чтоб скорее от тоски мятежной Воротиться в низенький наш дом. | I’m as loving as ever I was, and the one thing that I’m yearning for is to leave behind my aimlessness and return to our own front door. |
Я вернусь, когда раскинет ветви По-весеннему наш белый сад. Только ты меня уж на рассвете Не буди, как восемь лет назад. | I’ll come back when our garden is white with the blossoms that I used to know; but don’t wake me again at daybreak, as you did once, eight years ago. |
Не буди того, что отмечталось, Не волнуй того, что не сбылось,— Слишком раннюю утрату и усталость Испытать мне в жизни привелось. | Don’t awaken the dreams that are gone; don’t rehearse what can never come true. That weary grief that living can bring fell to my lot when life was still new. |
И молиться не учи меня. Не надо! К старому возврата больше нет. Ты одна мне помощь и отрада, Ты одна мне несказанный свет. | And don’t ask me to pray. Don’t do it! What is long past cannot be made right. You alone are my comfort and help; You are my indescribable light. |
Так забудь же про свою тревогу, Не грусти так шибко обо мне. Не ходи так часто на дорогу В старомодном ветхом шушуне. | So please don't worry and pine for me; don't let me cause you so much distress. Don’t go out on the road so often in your tattered and old-fashioned dress. |