Letter To Mother (Письмо матери), 1924 by Sergei Yesenin

Letter To Mother (Письмо матери), 1924 by Sergei Yesenin with a dual Russian-English translation for Russian language learning.

Dual Russian-English text

RussianEnglish
Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.
Are you still alive, my starushka?
I am too, and I wanted to write.
I hope evening still bathes the cottage
in the same indescribable light.
Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
They tell me that you try to hide it,
but I'm causing you pain and distress.
You walk out on the road after supper
in your tattered and old-fashioned dress.
И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.
And, when you go walking through twilight,
what you brood on is always the same:
there’s a barroom fight, and there, at my
heart, someone plunges a Finnish blade.
Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.
It’s nothing, my dear! So calm yourself.
It's only a dream born of dread.
I may drink, but I’ll see you again
before anyone lays me down dead.
Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.
I’m as loving as ever I was,
and the one thing that I’m yearning for
is to leave behind my aimlessness
and return to our own front door.
Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.
I’ll come back when our garden is white
with the blossoms that I used to know;
but don’t wake me again at daybreak,
as you did once, eight years ago.
Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось,—
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.
Don’t awaken the dreams that are gone;
don’t rehearse what can never come true.
That weary grief that living can bring
fell to my lot when life was still new.
И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.
And don’t ask me to pray. Don’t do it!
What is long past cannot be made right.
You alone are my comfort and help;
You are my indescribable light.
Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
So please don't worry and pine for me;
don't let me cause you so much distress.
Don’t go out on the road so often
in your tattered and old-fashioned dress.
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram