L’Inconnue (Незнакомка), 1906 de Alexandre Blok avec avec texte russe et traduction française. pour l'apprentissage de la langue russe.
Russe | Français |
---|---|
По вечерам над ресторанами Горячий воздух дик и глух, И правит окриками пьяными Весенний и тлетворный дух. | Le soir, un vent fiévreux et lourd oppresse Parmi la rue où sont les restaurants, Alors que juin à des clameurs d’ivresse Mêle son âme aux souffles altérants. |
Вдали над пылью переулочной, Над скукой загородных дач, Чуть золотится крендель булочной, И раздается детский плач. | À peine si quelques voix d’enfants crient. À peine si l’on voit se détacher Loin, sur l’ennui morne des closeries, L’enseigne au croissant d’or d’un boulanger. |
И каждый вечер, за шлагбаумами, Заламывая котелки, Среди канав гуляют с дамами Испытанные остряки. | Et chaque soir par delà les barrières, Entre les verts talus de gazon ras, Les fins roués aux expertes manières S’en vont, chacun une fille à son bras. |
Над озером скрипят уключины И раздается женский визг, А в небе, ко всему приученный Бессмысленно кривится диск. | Parmi l’étang le jeu des rames sonne, Parfois un cri de femme retentit – Et dans le ciel, qui de rien ne s’étonne, La lune au croissant blême s’arrondit. |
И каждый вечер друг единственный В моем стакане отражен И влагой терпкой и таинственной Как я, смирен и оглушен. | Ainsi le soir, tout au fond de mon verre Tel un ami fidèle me sourit ; Et je le vois dans la liqueur amère Se fondre avec mon visage attendri. |
А рядом у соседних столиков Лакеи сонные торчат, И пьяницы с глазами кроликов «In vino veritas!» кричат. | Quelques servants, près des tables voisines, Errent d’un pas somnambulique et las ; Des hommes saouls aux prunelles sanguines Clament en chœur : in vino veritas. |
И каждый вечер, в час назначенный (Иль это только снится мне?), Девичий стан, шелками схваченный, В туманном движется окне. | Et chaque soir je revois m’apparaître, — Ou bien d’un songe seul suis-je leurré ? — Un corps de femme, au vague des fenêtres, Svelte, et de soie et de velours paré. |
И медленно, пройдя меж пьяными, Всегда без спутников, одна Дыша духами и туманами, Она садится у окна. | Spectre frôlant les tables par rangées, Que toujours seule ainsi l’on aperçoit, Et de parfums et de brouillards chargée Auprès d’une fenêtre elle s’assoit. |
И веют древними поверьями Ее упругие шелка, И шляпа с траурными перьями, И в кольцах узкая рука. | L’on sent peser un monde de ténèbres Parmi sa robe aux frôlis lents et doux ; Son grand chapeau s’orne en plumes funèbres, Ses frêles mains sont lourdes de bijoux. |
И странной близостью закованный, Смотрю за темную вуаль, И вижу берег очарованный И очарованную даль. | Telle elle semble à mon âme hantée. Sous sa voilette, alors plongeant mes yeux, Je vois s’ouvrir une rive enchantée, À des lointains purs et mystérieux. |
Глухие тайны мне поручены, Мне чье-то солнце вручено, И все души моей излучины Пронзило терпкое вино. | Les sens brûlés d’incorruptible flamme, Des plus obscurs secrets je suis témoin ; Tous les replis ténébreux de mon âme Sont transpercés par l’âpre éclair du vin. |
И перья страуса склоненные В моем качаются мозгу, И очи синие бездонные Цветут на дальнем берегу. | Je crois alors sentir dans ma cervelle Les grands, les noirs plumages osciller ; Je vois ses yeux dont bleuit la prunelle Comme des lis, à l’horizon, briller… |
В моей душе лежит сокровище, И ключ поручен только мне! Ты право, пьяное чудовище! Я знаю: истина в вине. | Ainsi je porte un trésor, dont sans cesse La clé magique obéit sous ma main… Tu disais vrai, monstre à face d’ivresse : La Vérité pour moi gît dans le vin. |