Lettre à mère (Письмо матери), 1924 de Sergueï Essénine avec texte russe et traduction française pour l'apprentissage de la langue russe.
Russe | Français |
---|---|
Ты жива еще, моя старушка? Жив и я. Привет тебе, привет! Пусть струится над твоей избушкой Тот вечерний несказанный свет. | Tu es là, tu vis, ma petite vieille, Je te salue bien, moi aussi, je vis, Que vienne resplendir sur ta chaumière La lumière ineffable de jadis ! |
Пишут мне, что ты, тая тревогу, Загрустила шибко обо мне, Что ты часто ходишь на дорогу В старомодном ветхом шушуне. | On m’a raconté, que cachant tes doutes, Tu t’inquiètes fort à mon propos, Que tu vas souvent, sur la grande route, Engoncée dans ton vieux caraco. |
И тебе в вечернем синем мраке Часто видится одно и то ж: Будто кто-то мне в кабацкой драке Саданул под сердце финский нож. | On me dit aussi que la nuit tu rêves À mes nuits, aux rixes des tripots, Que tu vois souvent un bandit qui lève Sur ton fils la lame d’un couteau. |
Ничего, родная! Успокойся. Это только тягостная бредь. Не такой уж горький я пропойца, Чтоб, тебя не видя, умереть. | Ce n’est rien, rassure toi chérie, Tout cela n’est rien qu’un cauchemar. Mon âme n’est pas à ce point pourrie Que je puisse crever sans te revoir ! |
Я по-прежнему такой же нежный И мечтаю только лишь о том, Чтоб скорее от тоски мятежной Воротиться в низенький наш дом. | Non, je suis toujours le même, un tendre. Et je n’ai qu’un seul désir au cœur : Quitter ce bourbier et ces méandres, Revoir la maison basse du bonheur. |
Я вернусь, когда раскинет ветви По-весеннему наш белый сад. Только ты меня уж на рассвете Не буди, как восемь лет назад. | Je viendrai quand ouvrira ses branches Le jardin, au souffle du printemps, Si tu me promets que les dimanches Tu me laisseras dormir mon content. |
Не буди того, что отмечталось, Не волнуй того, что не сбылось,— Слишком раннюю утрату и усталость Испытать мне в жизни привелось. | Ne réveille pas les choses mortes, Ne ranime pas les vains espoirs. J’ai joué trop tôt ma vie - qu’importe ! Je suis déjà las - faut pas m’en vouloir. |
И молиться не учи меня. Не надо! К старому возврата больше нет. Ты одна мне помощь и отрада, Ты одна мне несказанный свет. | Ne viens pas m’apprendre la prière, C’est fini, sans espoir de retour. C’est de toi que me vient la lumière, De toi seule, la joie et le secours. |
Так забудь же про свою тревогу, Не грусти так шибко обо мне. Не ходи так часто на дорогу В старомодном ветхом шушуне. | Oublie donc tes craintes et tes doutes, Ne t’attriste pas à mon propos. Ne va pas guetter sur la grande route, Engoncée dans ton vieux caraco. |