Lettre à mère (Письмо матери), 1924 de Sergueï Essénine

Lettre à mère (Письмо матери), 1924 de Sergueï Essénine avec texte russe et traduction française pour l'apprentissage de la langue russe.

Texte en russe avec traduction en français

RusseFrançais
Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.
Tu es là, tu vis, ma petite vieille,
Je te salue bien, moi aussi, je vis,
Que vienne resplendir sur ta chaumière
La lumière ineffable de jadis !
Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
On m’a raconté, que cachant tes doutes,
Tu t’inquiètes fort à mon propos,
Que tu vas souvent, sur la grande route,
Engoncée dans ton vieux caraco.
И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.
On me dit aussi que la nuit tu rêves
À mes nuits, aux rixes des tripots,
Que tu vois souvent un bandit qui lève
Sur ton fils la lame d’un couteau.
Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.
Ce n’est rien, rassure toi chérie,
Tout cela n’est rien qu’un cauchemar.
Mon âme n’est pas à ce point pourrie
Que je puisse crever sans te revoir !
Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.
Non, je suis toujours le même, un tendre.
Et je n’ai qu’un seul désir au cœur :
Quitter ce bourbier et ces méandres,
Revoir la maison basse du bonheur.
Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.
Je viendrai quand ouvrira ses branches
Le jardin, au souffle du printemps,
Si tu me promets que les dimanches
Tu me laisseras dormir mon content.
Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось,—
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.
Ne réveille pas les choses mortes,
Ne ranime pas les vains espoirs.
J’ai joué trop tôt ma vie - qu’importe !
Je suis déjà las - faut pas m’en vouloir.
И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.
Ne viens pas m’apprendre la prière,
C’est fini, sans espoir de retour.
C’est de toi que me vient la lumière,
De toi seule, la joie et le secours.
Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
Oublie donc tes craintes et tes doutes,
Ne t’attriste pas à mon propos.
Ne va pas guetter sur la grande route,
Engoncée dans ton vieux caraco.
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram